上海はキンモクセイの香りが漂う季節になりました。各地では紅葉シーズンを迎えようとしています。そこで、今回は外国人が旅行に行く際に役に立つ中国語をご紹介します。
突然ですが、次の旅行は「民宿(mín sù)」や「客栈(kè zhàn)」に泊まってみませんか?
民宿:多くは家族経営。家の空いている部屋を客室にしているなど客室数は少ない
客栈:オーナー経営。その土地にとけ込ませた昔ながらの造りが多い
必ず外国人の宿泊受け入れ許可があるか確認しましょう。宿泊先に着いてから「宿泊できない」となればキャンセルの交渉をして、新たな宿泊先を探さなければならなくなります。
外国籍のゲストを受け入れていますか?
请问接待外宾吗?
qǐng wèn jiē dài wài bīn ma ?
———————-———————-
内宾:中国本土籍のゲスト
外宾:外国籍のゲスト
港澳台宾:香港,マカオ,台湾籍のゲスト
———————-———————-
中国本土在住の外国人を受け入れていますか?
请问接待常驻在中国大陆的外国人吗?
qǐng wèn jiē dài cháng zhù zài zhōng guó dà lù de wài guó rén ma ?
———————-———————-
現在の特殊な状況化の中ではこちらで質問した方がいいかもしれません。「外宾」「外国人」のみ伝えると、「いつ中国のどこに入国?隔離は?」など聞かれて話が長くなることがあります
———————-———————-
空港/駅への無料送迎サービスはありますか?
请问有免费接送 机/站 服务吗?
qǐng wèn yǒu miǎn fèi jiē sòng jī /zhàn fú wù ma ?
———————-———————-
请问有〇〇服务吗?
※よく使う型ですね
———————-———————-
空港からホテルへの公共バスはありますか?
从机场到酒店有公交车吗?
cóng jī chǎng dào jiǔ diàn yǒu gōng jiāo chē
———————-———————-
从 “A(地点)” 到 “B(地点)” 有◯◯车吗?
直达车:直行バス
专车:専用バス
班车:シャトルバス、定期バス
———————-———————-
景区の入口への送迎サービスはありますか?
请问有车接送景区门口的服务吗?
qǐng wèn yǒu chē jiē sòng jǐng qū mén kǒu de fú wù ma ?
車チャーターの予約代行サービスはありますか?
请问有提供约包车服务吗?
qǐng wèn yǒu tí gòng yuē bāo chē fú wù ma ?
———————-———————-
「没有(サービスは無い)」と言われたら…
頼りになる運転手さんを紹介してください。
麻烦给我介绍一个靠谱一点的司机师傅。
má fán gěi wǒ jiè shào yī gè kào pǔ yī diǎn de sī jī shī fu。
その運転手さんの 電話番号/微信 を教えて。
麻烦告诉我一下那位师傅的 电话号码/微信 。
má fán gào sù wǒ yī xià nà wèi shī fù de diàn huà hào mǎ /wēi xìn 。
微信を交換しましょう。電話より便利です。
我们加个微信吧,比电话更方便。
wǒ men jiā gè wēi xìn ba ,bǐ diàn huà gèng fāng biàn 。
———————-———————-
加微信:WeChatの友人登録をする
交名片:名刺を交換する
交朋友:友だちになる
———————-———————-
※ 宿お抱えの運転手さんの車をチャーターした方が、安心感があるかもしれません。何かあれば宿泊先にクレームを入れることもできます
———————-———————-
AからBへの移動時間と費用はどのくらい?
从 “A(地点)” 到 “B(地点)” 车程多久?车费多少?
cóng “A” dào “B” chē chéng duō jiǔ ?chē fèi duō shǎo ?
———————-———————-
運転手さんと直接交渉になる場合は、先に宿泊先にも相場を確認しましょう
———————-———————-
ホテルの場所がわかりません。当日景区の入口まで迎えに来てくれますか?
我不太清楚酒店的位置,当天可以来景区门口接我?
wǒ bú tài qīng chǔ jiǔ diàn de wèi zhì ,dāng tiān kě yǐ lái jǐng qū mén kǒu jiē wǒ ma ?
———————-———————-
観光地によってはある程度の距離から外部の車の入場を禁止しています。その際には迎えに来てもらいましょう(宿のクチコミなどをご参考ください)
———————-———————-
朝食のサービスはありますか?
请问有提供免费早餐吗?
qǐng wèn yǒu tí gòng miǎn fèi zǎo cān ma ?
———————-———————-
朝食ありの記載がない宿も多いです
———————-———————-
洗濯機/乾燥機 はありますか?
请问有 洗衣机/烘干机 吗?
qǐng wèn yǒu xǐ yī jī /hōng gàn jī ma ?
———————-———————-
洗剤(洗衣液,xǐ yī yè)
ハンガー(晾衣架,liàng yī jià )
※雨に降られたり、夏に洗濯できると便利です
———————-———————-
現在、中国本土在住の外国人は景区に入ることはできますか?
目前常驻在中国大陆的外国人可以进景区吗?
mù qián cháng zhù zài zhōng guó dà lù de wài guó rén kě yǐ jìn jǐng qū ma ?
外国人はどうやって○○の入場チケットを予約購入しますか?
请问外籍人士怎么预订○○门票?
qǐng wèn wài jí rén shì zěn me yù dìng ○○mén piào ?
外国人のために○○の入場チケットを予約購入してもらうことはできますか?
请问可以帮外籍人士订○○门票吗?
qǐng wèn kě yǐ bāng wài jí rén shì dìng ○○mén piào ma ?
個人旅行の外国籍の人が景区の门票を予約購入することは基本的にできませんが、そもそも外国人は入場人数制限の対象になりません。現地で门票を購入後すぐに入場すことができます。
※ 例外の景区も有るかもしれません
下記のQRコードを長押しして読み取ります。
〇 各観光地のWeChat公式アカウントも参考になります
〇 旅先では話しかけられることもありますね
あなた、どこの人?
你是哪里人?
私は日本人です。
我是日本人。
私は上海から来ました。
我是从上海过来的。
※ 必ずしも国籍を答える必要はありません
〇 飲食店の主人や女将さんは積極的に話しかけてくれますよね
辛いの食べられる?
你能吃辣的吗?
nǐ néng chī là de ma ?
———————-———————-
「我不吃辣的」だけ答えると「麻(舌がピリピリする辛さ)」はそのままで出てきますので、「麻」も苦手な人はしっかり伝えましょう
———————-———————-
食べられないものはありますか?
有什么忌口的吗?
yǒu shí me jì kǒu de ma ?
———————-———————-
忌口とは本来、病気や健康上の都合で口にしてはいけない飲食物そのもののことを言いますが、レストランなどでは「嫌いなものはありますか?」という意味も含めて使われます
———————-———————-
辛味が足りなければ足しますよ。
不够辣的话,可以帮你加辣。
bú gòu là de huà,kě yǐ bāng nǐ jiā là。
もし辛過ぎるなら、つくり直しますよ。
如果你觉得太辣的话,我帮你重新做。
rú guǒ nǐ jiào dé tài là de huà ,wǒ bāng nǐ zhòng xīn zuò 。
口に合いますか?
你吃得惯吗?
nǐ chī dé guàn ma ?
———————-———————-
答え方は、
吃得惯(口に合います/美味しいです)
吃不惯(食べ慣れません/口に合いません)
看得惯(見慣れる)、听得惯(聞き慣れる)
用得惯(使い慣れる)、住得惯(住み慣れる)
———————-———————-
もっと食べて。
再吃一点。
zài chī yī diǎn 。
———————-———————-
では「多吃一点」との違いは?初級ですよ
———————-———————-
お腹いっぱいです。もう食べられません。
我太饱了,吃不下了。
wǒ tài bǎo le ,chī bú xià le 。
今日はここまで。
旅行は確実に自身の中国語のレベルを上げてくれます。自信になります。ぜひ出かけてみてください。帰ってきたら漢院で旅行の思い出を聞かせてくださいね。もちろん中国語でですよ