中国語流行語:
吃瓜chī guā
【意义】
对一件和自己无关的事情、新闻很有兴趣,一直关注。/动词
【说明】
人们知道了别人的大新闻以后,可能会一边嗑瓜子(Sunflower Seeds)一边聊天,后来因为表情包,“瓜子”演变成了“西瓜”。现在,很多人常常自称“吃瓜群众”,而“瓜”=热门事件。
日本語で「クアズをかじる」(クアズ:中国でおやつとして良く食べるひまわりやスイカの種)の意味。現実の生活で、人々はよくクアズをかじりながら、他人の雑談を聴きます。インターネットフォーラムでは、様々な人々が発言します。騒ぎを見るだけで発言しなければ、「吃瓜子」と呼ぶ。入力速度を速めるために、「吃瓜子」を「吃瓜」と省略された。発言しないで野次馬だけの普通ネットユーザーは、「吃瓜群衆」と言われている。今の使用範囲が拡大し、インターネットフォーラムのネットユーザーに限らず、ある議題について了解しない見物人あるいはわざと黙る見物人も「吃瓜群衆」をいう。
【例1】
(C是明星,大部分人都知道他和太太的感情特别好,所以说他是好丈夫。)
A:“我今天吃了一个大瓜!”
B:“什么瓜?”
A:“C其实不是一个好男人,他有5个情人,现在大家都在骂(scold)他。”
A:今日、すごいこと聞いちゃった。
B:何なに?
A:Cって、実はいい男だなんてとんでもないよ。なんと五つ又かけてたんだってさ。今、もう非難ごうごうだよ。
【例2】
(公司里两个员工C、D最近大吵了一架。)
A:“C和D前几天吵架(quarrel)了,你听说了吗?”
B:“不知道,我只是不明真相的吃瓜群众。”
A:CとDがこの前大ゲンカしたこと、聞いた?
B:知らない。僕は外野にすぎないからね。
*日本語訳:中国語流行語クラス 明本さん